Guittine
Daf 17a
משנה: 17a שְׁלֹשָׁה דְבָרִים אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן פַּרְטָא לִפְנֵי חֲכָמִים וְקִייְמוּ אֶת דְּבָרָיו עַל עִיר שֶׁהִקִּיפוּהָ כַּרְקוֹם וְעַל הַסְּפִינָה הַמִּיטָּרֶפֶת בַּיָּם וְעַל הַיּוֹצֵא לִידוֹן שֶׁהֵן בְּחֶזְקַת קַייָמִין. אֲבָל עִיר שֶׁכְּבָשָׁהּ כַּרְקוֹם וּסְפִינָה שֶׁאָֽבְדָה בַיָּם וְהַיּוֹצֵא לֵיהָרֵג נוֹתְנִין עֲלֵיהֶן חוּמְרֵי חַיִים וְחוּמְרֵי מֵתִים. בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן וּבַת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה.
Traduction
R. Eléazar b. Parta a énoncé devant les sages trois règles qu’ils ont confirmées: les gens d’une ville assiégée à qui il ne reste plus d’issue, les passagers d’un navire battu par la tempête, et le coupable sur le point d’être condamné par la justice à la peine capitale, restent pourtant dans la présomption d’être vivants. Mais une fois que la ville est prise par les assiégeants, ou si le navire a fait naufrage en mer, ou si le condamné se rend déjà au dernier supplice, à tous ces gens on applique les lois les plus sévères des vivants et des morts (73)Pour eux, on observera les lois les plus sévères, en les supposants vivants et en les supposant morts. Ainsi, lorsqu’une fille d’Israélite est mariée à un cohen (qui se trouve dans l’un de ces derniers cas), ou si une fille de cohen est mariée à un simple israélite, elle ne pourra pas manger de l’oblation sacerdotale (74)''Pour la 1re, on suppose le mari mort; pour la 2e, on le suppose vivant, et aux 2 cas l'oblation est interdite''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כרקום. תרגום מצור כרכומין:
ספינה המוטרפת. ועדיין לא טבעה:
היוצא לידון. בדיני נפשות:
בת ישראל לכהן. חומרי מתים ובת כהן לישראל חומרי חיים:
משנה: הַמֵּבִיא גֵט בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְחָלָה הֲרֵי זֶה מְשַׁלְּחוֹ בְּיַד אַחֵר. אִם אָמַר לוֹ טוֹל לִי מִמֶּנָּה חֵפֶץ פְּלוֹנִי לֹא יְשַׁלְּחֶנּוּ בְּיַד אַחֵר שֶׁאֵין רְצוֹנוֹ שֶׁיְּהֵא פִקְדוֹנוֹ בְּיַד אַחֵר.
Traduction
Si un porteur d’acte de divorce en Palestine même (d’une localité à l’autre) devient malade en route, le mari peut en charger autrui. Mais si le mari lui a dit de reprendre par contre de la femme un objet spécial (de valeur), le porteur ne peut pas se décharger de l’acte sur autrui: car le mari n’a pas entendu accorder à un tiers sa confiance pour avoir le dépôt en question.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המביא גט בא''י. שאין צריך לומר בפ''נ ובפ''נ:
וחלה. בגמ' מפרש דוקא חלה:
ה''ז משלחו ביד אחר. ועושה שליח מאליו וא''צ ב''ד:
אם אמר לו. בעל לשליח:
טול לי ממנה חפץ פלוני. ותן לה גט זה:
הלכה: שְׁלֹשָׁה דְבָרִים אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן עֲזַרְיָה לִפְנֵי חֲכָמִים בַּכֶּרֶם בְּיַבְנֶה. עַל עִיר שֶׁהִקִּיפוּהָ כַּרְקוֹם. אֵי זֵהוּ כַרָקוֹם. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב חִייָה בַּר אַשִּׁי. כְּגוֹן זוֹגִין וְשַׁלְשֶׁלָיוֹת וּכְלָבִים וַאֲוָוזִין וְתַרְנְגוֹלִים וְאִסְטְרָטִיּוֹת הַמַּקִּיפִין אֶת הָעִיר. וְאָמַר רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב חִייָה בַּר אַשִּׁי. מַעֲשֶׂה הָיָה וּבָֽרְחָה מִשָּׁם סוּמָא אַחַת. הָיָה שָׁם פִּירְצָה אַחַת מַצֶּלֶת אֶת הַכֹּל. הָיוּ שָׁם מַחְבּוּייָה צְרִיכָה. רִבִּי זְעִירָא רִבִּי בָּא בַּר זַבְדָּא רִבִּי יִצְחָק בַּר חֲקוּלַאי בְשֵׁם רִבִּי יוּדָן נְשִׂייָא. וּבִלְבַד כַּרָקוֹם שֶׁלְּאוֹתוֹ מַלְכוּת. אֲבָל כַּרָקוֹם שֶׁלְּמַלְכוּת אֲחֶרֶת כְּלֵיסְטֵים הֵן.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
גמ' איזהו כרקום. מפורש בפ' האשה שנתאלמנה וע''ש:
הלכה: הַמֵּבִיא גֵט בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְחָלָה כול'. מִפְּנֵי שֶׁחָלָה. הָא לֹא חָלָה לֹא.
Traduction
''Si un porteur devient malade (§ 5), le mari peut en charger un autre''. Si donc, le porteur n’est pas tombé malade, le mari ne peut pas charger un autre de porter le divorce.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מפני שחלה. דמהו דתימא אורחא דמילתא קתני קמ''ל דוקא חלה או שנאנס:
וְעוֹד שְׁלֹשָׁה הוֹסִיפוּ עֲלֵיהֶן. אֶת שֶׁגְּרָרָתוֹ הַיָּה וְאֶת שֶׁשְּׁטָפוֹ נָהָר וְאֶת שֶׁנָּֽפְלָה עָלָיו מַפּוֹלֶת. נוֹתְנִין עָלֶיהָ חוּמְרֵי חַיִים וְחוּמְרֵי מֵתִים. בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן וּבַת כֹּהֶן לְיִשְׂרָאֵל לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה.
Traduction
(76)Le commencement du 4 est traduit ci-dessus, (Ketubot 2, 9) Parmi ''les gens à qui l’on applique les lois les plus sévères des vivants et des morts'', soit pour l’interdit de manger de l’oblation, soit pour la non-libération de la femme mariée, on a encore compris les trois personnes suivantes (77)Tossefta à ce traité, ch 2: celui qui a été déchiré par une bête féroce, ou emporté par un torrent, ou enseveli sous les décombres.
Pnei Moshe non traduit
ועוד שלשה הוסיפו עליהן. שנותנין עליהם חומרי חיים וחומרי מתים לענין תרומה וכן לענין איסור אשת איש:
Guittine
Daf 17b
משנה: הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם וְחָלָה עוֹשֶׂה בֵית דִּין וּמְשַׁלְּחוֹ וְאוֹמֵר לִפְנֵיהֶם בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם. וְאֵין הַשָּׁלִיחַ הָאַחֲרוֹן צָרִיךְ שֶׁיֹּאמַר בְּפָנַי נִכְתַּב וּבְפָנַי נֶחְתַּם אֶלָּא אוֹמֵר שָׁלִיחַ בֵּית דִּין אֲנִי.
Traduction
Si le porteur d’un acte de divorce venant d’outre-mer tombe malade, le tribunal désignera un messager chargé de l’expédition, et le porteur devra déclarer devant les juges avoir assisté à la rédaction et à la signature de l’acte. Le dernier porteur n’a pas besoin de faire cette même déclaration, mais il devra seulement avoir été chargé de cet envoi par le tribunal.
Pnei Moshe non traduit
מתני' עושה ב''ד. שליח ומשלחו:
שליח ב''ד אני. ומסתמא ב''ד עשו הדבר בהכשרו:
הלכה: הַמֵּבִיא גֵט מִמְּדִינַת הַיָּם וְחָלָה כול'. אָמַר רִבִּי מָנָא. לָכֵן צְרִיכָה. וְהוּא שֶׁבָּא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. שֶׁלֹּא תֹאמַר. הוֹאִיל וּבָא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל יֵעָשֶׂה כְגִיטֵּי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְגִיטֵּי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין צָרִיךְ לוֹמַר. בְּפָנַיי נִכְתַּב וּבְפָנַיי נֶחְתַּם.
Traduction
R. Mena dit: la Mishna a dû rappeler l’obligation pour le second porteur de ''déclarer devant les juges avoir assisté à la rédaction et à la signature de l’acte'', pour le cas où le premier porteur est arrivé jusqu’en Palestine; or, on aurait pu croire qu’en raison de l’arrivée de l’acte en Palestine, on le traite à l’égal de ceux qui ont été rédigés et seront remis à l’intérieur du pays, sans ajouter l’attestation l’avoir vu écrire et signer; il a donc fallu dire qu’ici c’est différent (en raison de la provenance de l’acte).
Pnei Moshe non traduit
גמ' לכן צריכה והוא שבא לארץ ישראל. מתני' דקתני ואומר לפניהם בפ''נ ובפ''נ ומאי קמ''ל פשיטא אלא דלא תימא הואיל ועכשיו בא''י הוא ובא''י הוא עושה שליח שני יעשה כגיטי א''י וגיטי א''י כו' קמ''ל דצריך הואיל והראשון ממדה''י הביאו. א''נ על הא דצריך שליח השני לומר שליח ב''ד אני קאי דלא תימא הואיל ובא לא''י יעשה כגיטי א''י ואין צריך לומר כלום קמ''ל דאומר שליח ב''ד אני כדי שידעו שנעשה הדבר בהכשר:
לֵית הָדָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן. דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. שׁוֹמֵר שֶׁמָּסַר לְשׁוֹמֵר הָרִאשׁוֹן חַייָב. רִבִּי בָּא בְּרִיהּ דְּרִבִּי חִייָה. מִשּׁוּם תְּנַאי גִיטִּין. 17b מַה נְפַק מִבֵּינֵיהוֹן. קִידֵּם הַבַעַל וּנְטָלָהּ. אִין תֵּימַר מִשּׁוּם תְּנַאי גִיטִּין. יֵאוּת. אִין תֵּימַר שֶׁאֵין רְצוֹנִי שֶׁיְּהֵא פִקְדוֹנִי בְּיַד אַחֵר. הֲרֵי אֵין פִּקְדּוֹנוֹ בְּיַד אַחֵר. אַף בְּקִידּוּשִׁין כֵּן. מַה בֵין גִּיטִּין מַה בֵין קִידּוּשִׁין. בְּיַד כָּל אָדָם מָצוּי לְגָרֵשׁ. לֹא בְיַד כָּל אָדָם מָצוּי לְקַדֵּשׁ.
Traduction
Ce n’est pas contraire à ce qu’a dit R. Yohanan (lorsque la Mishna dit que ''le mari ne peut pas accorder sa confiance à un tiers''), car R. Yohanan dit (78)J, (Qidushin 1, 4) ( 60b):lorsqu’un gardien (nouveau) livre le dépôt (qui lui a été confié) au premier gardien, il est responsable envers le maître (qui peut arguer n’avoir pas confiance en ce tiers). Selon R. Aba, fils de R. Hiya, c’est inhérent aux conditions de la validité du divorce (que le porteur prenne d’abord ce qui lui a été désigné, pour que l’acte de divorce ait sa valeur). Entre ces deux raisons données il y a une différence pratique: d’après la seconde explication donnée, si le mari commence par prendre l’objet en question, il est juste de faire dépendre de cette prise la validité de l’acte; si au contraire le motif allégué, que le mari peut ne pas vouloir accorder sa confiance à un autre, l’emporte, dès lors que le mari a l’objet, il n’a plus besoin de se fier à autrui; et il peut envoyer l’acte par n’importe qui. -En est-il de même pour la consécration d’une femme à effectuer par autrui? (Le messager peut-il transmettre sa mission à un autre)? -Il n’y a rien à déduire de là, en raison de la distinction entre le divorce et la consécration (79)Cf plus loin, (4, 1), fin ( 45c): n’importe qui est apte à remettre un acte de divorce, tandis que l’on peut ne pas confier à chacun la mission de consacrer une femme pour épouse (et il se peut que le futur n’autorise pas un tiers à cet effet).
Pnei Moshe non traduit
לית הדא פליגא על רבי יוחנן. בניחותא הא דקתני במתני' שאין רצונו שיהא פקדונו ביד אחר וכר' יוחנן דאמר בפ''ק דקידושין שומר שמסר לשומר הראשון חייב שאין רצון הבעלים שיהא פקדונו ביד אחר:
משום תנאי גיטין. נגעו בה שהבעל מקפיד שיטול הראשו החפץ מתחילה ממנה ואז ליהוי גיטא ואפי' כמ''ד שומר שמסר לשומר פטור הכא שאני:
מה נפק מביניהון. מאי ביניהו לענין טעמא דמתני':
קידם הבעל ונטלה. להחפץ ממנה איכא בינייהו דאין תימר משום תנאי גיטין יאות כלומר שפיר עדיין הקפדת הבעל קיים דלא עשאו שליח בגט זה אלא כשהוא יטול החפץ ממנה:
אין תימר. מטעם שאין רצוני כו' הרי אין פקדונו ביד אחר שכבר נטלו הימנה ויכול לשלח הגט ביד אחר:
אף בקידושין כן. בעיא היא אם נתן רשות לשליח לקדש לו אשה מהו שיכול זה לעשות שליח אחר:
מה בין גיטין. כלומר דמתמה הש''ס מאי קא מיבעיא לך וכי מה בין גיטין לקידושין וקאמר דלא היא דשאני קידושין שאין ביד כל אדם מצוי לקדש שצריך שיפייסנה ולדבר על לבה אם תתרצה והילכך אפשר שלא היה דעתו לעשות שליח אלא להראשון בלבד שמכירו ויודע בטיבו של זה אבל גיטין יד כולן שוה בהן למסור לה הגט. ולא איפשיט':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source